Đua dại tranh khôn

Direct English translation

Compete in foolishness, contend in cleverness.

Equivalent English version

Pride goes before a fall

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói hơn thua, ganh đua một cách thiếu sáng suốt, tưởng khôn nhưng hóa ra dại. Thường dùng để chê sự tranh giành vô ích, dễ chuốc lấy phiền phức hoặc điều tiếng.
English explanation
Refers to a petty, ill-judged urge to outdo others, where trying to seem clever only turns into foolishness. It is used critically of needless rivalry that brings trouble or bad feeling.